본문 바로가기
카테고리 없음

서경덕·이상순의 국경을 넘는 K-문학 캠페인 소개 및 그 시너지

by 비비국어 2025. 4. 30.

서경덕, 이상순이 만드는 국경을 넘는 K-문학 캠페인

K-팝, K-드라마, K-푸드에 이어 이제는 ‘K-문학(K-Literature)’의 시대가 도래하고 있습니다.
2016년 한강 작가의 맨부커상 수상을 시작으로, 세계는 한국 문학에 본격적으로 관심을 갖기 시작했고, 정유정, 김초엽, 황정은, 편혜영 등 다양한 장르의 한국 작가들이 해외에서 번역 출간되며 주목받고 있습니다.

특히 최근에는 단순한 문학 작품의 수출을 넘어, 한국의 철학, 정서, 역사, 문화가 담긴 이야기들이 세계인의 감성과 공감대를 자극하며, 새로운 한류 물결을 형성하고 있습니다.
이처럼 K-문학이 글로벌 콘텐츠로 성장하고 있는 가운데, 한국을 대표하는 문화 기획자 서경덕 교수와 음악인 이상순이 힘을 합쳐 **‘K-문학 세계화 프로젝트’**에 본격적으로 나서 큰 관심을 끌고 있습니다.

서경덕 교수는 오랜 시간 동안 뉴욕타임스, 타임스퀘어, CNN 등 해외 주요 매체와 공공장소에 한국 문화를 알리는 다양한 캠페인을 진행해온 대표적인 문화 외교 전문가입니다.
이상순은 뮤지션이자 출판 관계자로서, 문학 콘텐츠의 감성적 전달과 대중적 확산에 탁월한 능력을 지닌 인물입니다.

두 사람은 최근 **‘K-문학 캠페인’**을 통해 해외 주요 도시에 한국 문학을 소개하는 영상을 상영하고, 해외 도서관 및 서점과 협력하여 한국 문학 서적을 보급하는 프로젝트를 함께 추진하고 있습니다.

이 글에서는 서경덕·이상순 두 인물이 함께 펼치는 K-문학 알리기 프로젝트의 배경과 의미, 구체적인 추진 내용, 그리고 한국 문학이 글로벌 콘텐츠로 주목받는 이유를 구체적으로 살펴보겠습니다.


서경덕·이상순의 K-문학 캠페인, 무엇을 하고 있나?

‘K-문학 알리기’ 프로젝트는 단순한 문학 콘텐츠의 소개를 넘어, 문화적 맥락과 메시지를 함께 전달하는 데 중점을 두고 있습니다.

  • 글로벌 캠페인 영상 제작 및 배포
    서경덕 교수와 이상순은 한국 문학을 소개하는 영상 콘텐츠를 제작해 뉴욕, 런던, 파리, 도쿄 등 주요 도시의 미디어 플랫폼과 공공 전광판에 송출하고 있습니다.
    이 영상은 단순한 광고가 아닌, 한국 작가의 작품과 문학적 세계관, 작품 속 배경 등을 시각적으로 풀어낸 콘텐츠로, 해외 독자들이 한국 문학에 감정적으로 몰입할 수 있게 구성돼 있습니다.
  • 해외 도서관 및 서점과 협업
    세계 각국의 대형 서점, 도서관과 협력해 ‘K-문학 특별 전시 존’을 설치하고, 한글 및 번역본 한국 문학 도서를 비치하고 있습니다. 해당 전시에는 한국 작가의 육성 인터뷰와 작품 해설 영상도 함께 제공돼 독자들의 이해를 돕습니다.
  • K-문학 북토크·낭독회 개최
    한국문화원 및 현지 문학 단체와 협력해, 한국 작가 및 번역가, 해외 독자들이 함께하는 북토크와 낭독회를 정기적으로 개최하고 있습니다. 이상순은 현장에서 한국 문학 작품을 기반으로 한 음악 퍼포먼스를 함께 선보여 감성적 연결을 강화합니다.
  • 디지털 콘텐츠 플랫폼과 연계
    OTT, 유튜브, 넷플릭스 등 글로벌 플랫폼에 한국 문학 기반의 콘텐츠를 기획, 추진 중이며, 향후 웹드라마 및 애니메이션으로의 확장도 계획하고 있습니다.

이처럼 서경덕·이상순의 K-문학 캠페인은 문학과 영상, 음악, 공간, 퍼포먼스를 결합한 복합 문화 프로젝트로, 전 세계인의 감성을 자극하는 한국 문화 외교의 새로운 모델로 자리매김하고 있습니다.


왜 지금, 세계는 K-문학에 주목하는가?

한류는 더 이상 음악과 드라마에 국한되지 않습니다.
K-문학은 세계인들에게 더 깊고 오래 기억되는 ‘정서적 울림’을 전하고 있습니다.

  • 보편성과 특수성의 절묘한 조화
    한국 문학은 가족, 사랑, 성장, 상실 등 보편적인 인간 경험을 담는 동시에, 한국적 정서와 사회 구조, 역사적 맥락을 녹여내 세계 독자에게 새로운 감동을 줍니다.
  • 다양한 장르와 스타일의 확장성
    최근 K-문학은 소설뿐만 아니라 에세이, 시, 그래픽노블, 웹소설 등 다양한 형식으로 발전하며, 새로운 독자층을 형성하고 있습니다. 특히 웹소설은 웹툰, 드라마, 영화로 이어지는 IP 확장성을 지녀 글로벌 시장에서도 주목받고 있습니다.
  • 번역과 출판의 진화
    한국 문학의 해외 진출은 단순한 직역을 넘어서, 현지 문화에 적합하게 문맥을 풀어내는 번역 전략으로 점차 고도화되고 있습니다.
    한국문학번역원(KLTI)의 적극적인 지원도 K-문학 확산의 큰 힘이 되고 있습니다.
  • 코로나 이후 내면적 콘텐츠 선호 증가
    외부 활동이 제한되며 깊이 있는 콘텐츠, 개인의 내면을 성찰할 수 있는 문학 콘텐츠에 대한 선호도가 증가했습니다. 이는 K-문학이 세계 독자들과 연결될 수 있는 이상적인 타이밍이 되었습니다.

이 모든 요인이 복합적으로 작용하며, K-문학은 단순한 국가 브랜드를 넘어서 세계인이 공감하고 소통하는 문화 코드로 자리 잡고 있습니다.


K-문학을 알리는 두 사람의 시너지는 무엇이 다른가?

서경덕과 이상순의 협업은 단순한 연예인 홍보가 아닌, 문화 외교와 콘텐츠 크리에이티브가 만나 탄생한 입체적 전략입니다.

  • 서경덕의 문화 메시지 기획력
    독도, 위안부, 한글 등 민감한 역사·문화 주제를 전 세계에 알리는 데 성공한 서 교수는, 콘텐츠를 글로벌 시청자에게 어떻게 전달해야 하는지에 대한 전략적 안목과 국제 감각을 갖추고 있습니다. 그는 K-문학에 담긴 문화적 함의를 영상, 언어, 이미지로 풀어내며 ‘설명하지 않아도 전달되는 콘텐츠’를 만듭니다.
  • 이상순의 감성적 해석과 대중성
    뮤지션으로서의 감성과 출판사 운영자로서의 독서력, 콘텐츠 프로듀서로서의 안목이 결합된 이상순은 K-문학에 음악과 감성을 입히는 역할을 합니다. 북토크, 낭독회에서 그의 음악은 텍스트에 생명력을 불어넣는 감각적인 매개체가 됩니다.
  • 기존 홍보 방식과의 차별성
    두 사람은 단순한 ‘홍보 영상’이 아닌, 스토리텔링 중심 콘텐츠를 만들어, 보는 이로 하여금 한국 문학을 ‘이해’하는 것이 아니라 ‘느끼게’ 합니다. 이는 해외에서 한국 문학이 ‘문화’가 아닌 ‘감정’으로 소비되는 데 큰 역할을 하고 있습니다.

이들의 협업은 문화 외교의 깊이와 문화 콘텐츠의 넓이를 동시에 아우르는 새로운 형식의 K-콘텐츠 확산 모델로 주목받고 있습니다.


문학은 국경을 넘고, 감성은 언어를 초월한다

신구, 박근형이 노년을 연기로 빛낸다면, 서경덕과 이상순은 지금 이 순간 한국 문학을 세계인의 마음에 새기고 있습니다.

K-문학은 단지 이야기의 수출이 아닙니다.
그 속에는 우리의 삶, 감정, 철학, 공동체의 가치가 담겨 있습니다.
서경덕·이상순의 활동은 그 문학을 전 세계와 공감으로 연결해주는 다리입니다.

음악이 귀로 전해지고, 드라마가 눈으로 전해진다면,
문학은 가슴으로 다가옵니다.
그리고 그 진심은 언어를 초월해, 국경을 넘어 사람의 마음을 움직입니다.

지금은 K-문학의 시대입니다.
그리고 그 물결을 가장 감동적으로 이끌고 있는 두 사람,
서경덕과 이상순의 발걸음에 우리도 함께 응원을 보냅니다.